Войти
Образование в России
  • Как подготовиться к огэ по истории Преимущества дистанционной подготовки к ОГЭ
  • Lorem что значит. Что такое Lorem ipsum? Обширноприменяемый вариант текста
  • Н овые подходы в обучении иностранным языкам в ходе модернизации образования левин д
  • Развивающая игра для детей — Головоломки со спичками Спичечные головоломки
  • Исследователи Африки и их открытия
  • Лучший роман о летчиках-штурмовиках скачать fb2
  • Фразеологизм «Реветь белугой» значение. Белуга умеет реветь Как кричит белуха

    Фразеологизм «Реветь белугой» значение. Белуга умеет реветь Как кричит белуха

    Фраза, означающая слепое подчинение чужой воле, впервые употреблена в V веке до нашей эры в книге Геродота «Истории». Две с половиной тысячи лет назад, во время войны с мидянами, персидский царь Кир тщетно пытался склонить на свою сторону малоазийских греков. Когда же он покорил мидян, греки выразили готовность подчиниться ему. На это он рассказал их послам басню Эзопа «Рыболов и рыбы»: «Один флейтист, увидев рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул её и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: „Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать“».

    Лазаря петь

    Устойчивое выражение, обозначающее жалобы на жизнь и попытку вызвать у окружающих сочувствие, появилось во времена царской России: тогда в людных местах скапливались нищие, калеки, больные, пытающиеся выпросить милостыню. Помимо мольбы и причитаний, они часто распевали песню с сюжетом, заимствованным из евангельского рассказа «О богатом и Лазаре». Конец истории должен был устрашать всех, кто отказывал подать милостыню: бедный Лазарь попал в рай, а его брат-богач — в ад. Но так как не все просящие были действительно бедными, выражение «Лазаря петь» стало означать «клянчить, ныть, жаловаться на судьбу».

    Медведь на ухо наступил

    История происхождения этого выражения берёт начало в Древней Руси, с праздничных «базарных забав». В те времена одним из самых зрелищных развлечений была медвежья борьба — «рукопашно-лаповое» состязание человека и животного. Такое сражение для храбрецов, решившихся испытать себя в схватке со зверем, нередко заканчивалось в лучшем случае проблемами со слухом. А иногда и более тяжкими для здоровья последствиями. Позднее «медведь на ухо наступил» стали говорить уже не про плохо слышащего, а про плохо поющего человека.

    Гравюра «Царские игрища», Борис Чориков. Репродукция

    Первая и вторая скрипки

    Когда человека называют первой или второй скрипкой, таким образом обозначают его роль в каком-либо деле: главенствующую и руководящую либо подчинённую и второстепенную. Понятия пришли из оркестровой музыки: первые скрипки «ведут за собой» все остальные инструменты, а вторые исполняют лишь сопроводительную партию.

    Лебединая песня

    В русском языке лебединой песней принято называть яркое, значимое событие в жизни или карьере перед её завершением. Подобное толкование связывают с легендой, упомянутой в басне древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI в. до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью». По легенде, лебеди, по своей природе совсем не певчие птицы, за несколько мгновений до своей смерти обретают голос и непродолжительно поют, и это их пение удивительно прекрасно.

    Гвоздь программы

    Выражение, изначально означающее самый популярный номер концерта, а позже — вообще главное событие любого мероприятия, пришло в наш язык из французского посредством так называемой семантической (от «семантика» — значение слова) кальки. Во Франции слово «clou» обозначает не только металлический стержень со шляпкой, но и нечто значительное, главное, важное. Таким образом, и наш гвоздь приобрёл второе смысловое значение.

    Реветь белугой

    Этот фразеологизм, обозначающий громкие, печальные стоны, интересен тем, что содержит в себе ошибку, или, как её ещё называют, «устную опечатку». Среди морских обитателей выделяют рыбу белугу и промысловое животное белуху — дельфина с белой кожей. И неистово «реветь» могут только белухи, а белуги, очень крупный вид семейства осетровых, как и все остальные рыбы, молчаливы и не умеют ни кричать, ни выть, ни реветь.

    Есть и другая точка зрения на происхождение этого выражения: раньше в русском языке слово «белуга» обозначало и крупных рыб породы осетровых, и полярного дельфина. То есть изначально фразеологизм мог и не содержать никакой ошибки, расхождение появилось позже.

    Кричать на всю Ивановскую

    В старину на территории Московского кремля площадь около колокольни Ивана Великого называлась Ивановской, и именно с ней связана этимология дошедшего до наших дней выражения. Считается, что на этой площади, обмениваясь новостями и слухами, толпился народ, совершались торговые сделки и во всеуслышание, громким голосом, «на всю Ивановскую» объявлялись царские указы. Другой версией происхождения выражения является тот факт, что на Ивановской площади также наказывали виновных во взяточничестве и лихоимстве — их нещадно били кнутами, отчего те кричали во всю Ивановскую площадь.

    «Площадь Ивана Великого в Кремле». Васнецов А. М., XVII век. Репродукция

    Такую фразу, как «реветь белугой», можно услышать скорее в просторечии. Это выражение применимо к человеку, который слишком сильно плачет и кричит. Устойчивое словосочетание также встречается и в художественных произведениях. Например, А.П. Чехов в своей пьесе «Иванов» вложил эту фразу в уста одного из своих героев.

    Такое выражение многим современным людям может резать слух. А объяснить их недоумение довольно просто: в русском языке белугой называют представителя осетровых рыб, и реветь она уж точно не может.

    Существует такое предположение, что первоначально в этой фразе использовалось слово «белуха», а не «белуга». А «белуха» - это не что иное, как полярный дельфин, которому свойственно издавать громкие звуки. Но непонятно, почему «белуху» позже поменяли на «белугу». Это походит на некий языковой феномен.

    И сегодня под вопросом остается тот факт, использовалось ли раньше существительное «белуха» в этом выражении или нет? В наши дни носителям русского языка известен лишь один вариант этого выражения со словом «белуга». Так, например, в рукописных памятниках 16 века встречается похожее высказывание.

    Значительно позже в рукописях уже употребляется известное нам словосочетание «реветь белугой». В далекие времена в русском языке «белугой» называли не только крупного представителя осетровых рыб, но и морское животное.

    В словарях русского языка еще в 19 веке существительными «белуга» и «белуха» называли того самого полярного дельфина. Некоторые полагают, что появлением в русском языке слова «белуха» мы обязаны русскому путешественнику И. Лепехину (18 в.). Благодаря написанным им произведениям это слово из научно-географического языка пришло в литературный.

    Сегодня для обозначения морского животного, то есть дельфина, используют лишь одно существительное - «белуха». А под «белугой» подразумевают крупную рыбу. Подобное разграничение этих слов произошло только в прошлом веке. Во многих устойчивых словосочетаниях и по сей день сохранены то устаревшее произношение и грамматические формы, которые уже исчезли и давно не употребляются в речи. Это как раз относится и к фразеологизму «реветь белугой», который в современном русском языке употребляется в своей старинной форме.

    «Я выл белугой и судьбину клял»
    В. Высоцкий.
    Введение

    Есть такое выражение «Реветь белугой», которое при всей своей несуразице имеет определённое объяснение. Обычная подмена согласной г/х. Иначе выражение «Нем как рыба» теряет смысл. Мы ведь хорошо знаем, что рыбы (в данном случае белуги) не произносят звуки (если только в русских сказках щуки), за исключением дельфинов, издающих ультразвуки, да и то те дельфины - млекопитающие.

    «Реветь белугой

    Это словосочетание - ошибка. Точнее говоря, в него вкралась как бы «устная опечатка». В морях водятся два совершенно различных живых существа: рыба белуга, самая крупная из семейства осетровых (как и все другие рыбы, она никогда не ревет, не воет), и промысловый зверь белуха – одно из китообразных животных, дельфин, обладающий белой голой кожей. Вот у белух есть голос: передвигаясь стадами в море, они испускают своеобразное мычание, нечто вроде бычьего рева. Двух этих животных язык спутал. Почему?
    Вероятно, не без влияния одной особенности нашего русского произношения. Букву «г» у нас кое-где выговаривают как звук, несколько похожий на «х»: «хора», «бохатый»… Так, возможно, произносили и слово «белуга» некоторые говорившие. Другие, по привычке исправлять неверный выговор, заодно передали на «правильный» лад и похожее слово «белуха».
    Впрочем, это объяснение никак не может быть сочтено бесспорным.
    Так или иначе, «реветь белугой», «вздыхать как белуга» значит: испускать громкие и печальные стоны. Это выражение, хоть оно и ошибочно, понимает каждый. А скажите вы правильно: «реветь белухой», - вас не поймут да еще и поправят. Кто же будет при этом прав? Таковы же будет при этом прав? Таковы причуды нашего языка.»

    Этимология выражения

    Однако, закон о передвижении согласных братьев Гримм здесь играет иную роль.
    В английском языке есть слово bellowe, что означает:
    bellowe – 1) мычание, рёв (животн.); 2) крик, вопль, рёв (чел.) (англ.)
    В славянской транслитерации bellowe – белуга:
    bellowe – belluga – белуга (слав.)(замена g/w), где замена g/w частое явление.
    Ещё более интересно:
    utter a bellow > vitij bellug – выть белугой (слав.)(замена v/u) где utter – 1) издавать звук; 2) пускать в обращение (оденьгах); 3) полный, совершенный, абсолютный (англ.), отсюда тутти – всё (букв. итал.), исполнение музыки полным составом оркестра.
    tutti > dutj – duti – дути (слав.), то есть дуть во всю силу, «кричать во всю Ивановскую».
    Получается, что англичане «слышали звон, да не знали, где он» и перевели славянское слово «белуха» как «bellow» - реветь. А от англичан уже слово «bellow» пришло к нам в русский язык как «белуга». Вот такие перевёртыши.

    Этимология выражения в древнеегипетском письме

    В древнеегипетском письме тоже есть группа иероглифов, которая означает «повышать голос, реветь, бушевать неистово».
    Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря .
    В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

    Корзина- двор-коршун-сидящий человек с рукой у рта- khA - повышать голос, реветь, бушевать неистово (др.-егип.) - V31-O4-G1-A2 > khKrKrm > gulkj kriki – гулкие крики (слав.) > utter a bellow > vitij bellug – выть белугой (слав.)

    Корзина- двор-коршун-сидящий человек с рукой у рта-рукой держать- khA – реветь (др.-егип.) - V31-O4-G1-D40 > khKrDrgt > gulkj –kraj drogat гулкий-край дрожать (слав.)

    Тавр-хлеб-птенец- сидящий человек с рукой у рта-3 черты- diwt (др.-егип.) - V11-X1-G43-A2-Z2 > diwt > TvrtwKrm-tri > tvorit vo kriki – творить во крики (слав.) > shriek – пронзительно кричать (англ.) > krik – крик (слав.)(редукция k/sh) > Shchreck/shreck – ужас, страх (нем.) > krik – крик (слав.)
    Шрек – имя персонажа тролля, живущего на болоте, из рассказа американского детского писателя Уильяма Стейга. Шрек - аналог славянскому Водяному.

    Тавр-метёлка-метёлка-хлеб- сидящий человек с рукой у рта-1 черта-3 черты- diwt (др.-егип.) - V11-M17-M17-X1-A2-Z1-Z2 > TvrtwPiPitKrm-j-tri > tvorit podpertj krikij – творить подпертый криками (слав.)

    Длань-3 верт. черты- 2 черты-птенец-хлеб-свиток- 3 черты- diwt – рев (др.-егип.) - D46-Z3-Z1-Z1-G43-X1-Y1-Z2 > Dln-tri-jjwtSvt-tri > dlinj vit svitij – длинные выть свитые (слав.)

    Сокращения

    СПИ – Слово о полку Игореве
    ПВЛ – Повесть временных лет
    СД – словарь В. И. Даля
    СФ – словарь Фасмера
    СИС – словарь иностранных слов
    ТСЕ – толковый словарь Ефремова
    ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
    CРС – словарь русских синонимов
    БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
    ССИС – сборный словарь иностранных слов
    МАК – малый академический словарь русского языка
    ВП – Википедия
    ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

    1. Реветь белугой, http://www.otrezal.ru/catch-words/377.html
    2. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
    3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

    Это выражение употребляется чаще всего в просторечии, то есть в бытовой сниженной речи. Оно означает "очень сильно, неистово кричать, плакать". В драме А.П. Чехова "Иванов" один из героев говорит: "Зюзюшку в чувство приводят. Белугой ревет , приданого жалко ". У М. А. Шолохова в романе "Поднятая целина" читаем: "Опухшая от слез курносая хозяйская дочь ревела белугой , прислонясь к двери ".

    Современная форма этого выражения - реветь белугой - нередко вызывает недоумение. Действительно, в современном русском языке белуга - это рыба из породы осетровых. Реветь она, конечно, не может. Говорят ведь: "нем, как рыба". В чем тут дело?

    Было высказано такое предположение: первоначально это выражение звучало иначе, а именно: реветь белухой , так как здесь, мол, речь идет о звуках, издаваемых полярным дельфином, морским животным, которое и называется в современном русском языке белухой. Замена белух и на белуг у во фразеологизме приводится в некоторых популярных книжках как пример "лингвистического парадокса".

    Однако нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха . По-русски говорили и говорят только реветь белугой . По данным Картотеки Древнерусского словаря Института русского языка АН СССР, в одной из рукописей 1535 года говорится о том, что "реветь могут львы и белуги". А в более поздних письменных памятниках находим уже оформившееся фразеологическое сочетание реветь белугой . Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. Достоверные свидетельства этому мы имеем начиная с XVI века. В изданном в 1885 году "Словаре областного Архангельского наречия" морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой и белухой. При этом на первом месте стоит именно слово белуга. "Местные промышленники , - пишет составитель словаря А. Подвысоцкий,- называют этого зверя также морская корова ". Это название дано зверю, несомненно, за его способность издавать очень характерные звуки, реветь.

    Во всех словарях русского языка XIX века полярного дельфина называют и белугой и белухой. Можно предположить, что слово белуха как диалектное, местное название промыслового зверя вошло в литературный язык из научной географической литературы, в частности из произведений русского путешественника второй половины XVIII века И. Лепехина. Этот ученый-натуралист отличался глубоким знанием народной речи. Лепехин сознательно стремился ввести в научный обиход народные, местные названия. Так, северно-русское диалектное название белуха стало известно сначала в специальном научном языке, а потом появилось в речи общелитературной.

    В современном русском языке белуха - это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу. Современное распределение "ролей" у этих двух слов произошло только в XX веке. А как же с фразеологизмом? В устойчивых речевых оборотах очень часто сохраняются слова, грамматические формы, особенности произношения, которые изменились или даже совсем исчезли из языка. Так и сохраняется в русском языке устойчивое выражение реветь белугой , несмотря на то, что само слово белуга уже давно не применяется как название морского зверя. Фразеологизм же сохраняет свою старинную форму.

    Белуга ревет.

    Когда произносят эту известную фразу, то возникает ассоциация с человеком, который кричит и плачет так, что слышно очень далеко вокруг. В русском языке существуют другие фразеологизмы, которые звучат совсем иначе, но имеют очень похожий смысл. Произносятся они так: «разливающийся ручьем», «скулить, как собака», «кричать благим матом», «ревмя реветь» и многое другое. Есть даже подобные выражения в других иностранных языках мира.

    Само словосочетание «реветь белугой » можно считать ошибкой, или даже, скорее всего, устной опечаткой. Рыба белуга является самой крупной из осетровых и как другие рыбы она не только не ревет, но и вообще не издает никаких звуков. Поэтому было бы логичнее сказать «нем как рыба». А вот у другого водного обитателя голос есть. Да еще какой. Это полярный дельфин белуха, который имеет гладкую белую кожу, живет и охотится стадами. Белуха может издавать особый звук, очень похожий на мычание. Этот крик не только громкий, но и достаточно неприятный.

    Почему же произошла такая забавная путаница? Скорее всего, это случилось из-за некоторой особенности русского языка. В отдельных местах России буква «Г» выговаривается как звук «Х». Возможно, что это же произошло со словом белуха и заменой звука, которую даже никто не заметил. Сложно утверждать это на все сто процентов, однако данная версия имеет право на существование. Каждый, кто слышит фразеологизм реветь белугой , прекрасно понимает его значение, чего нельзя было бы утверждать, если бы ошибочное слово стали произносить абсолютно правильно.